Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

разливанное (разливное) море

  • 1 разливное море

    РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//
    [NP; sing only]
    =====
    1. разливное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):
    - (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.
    2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:
    - party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).
         ♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разливное море

  • 2 разливанное море

    уст.
    1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.

    Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.

    2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spree

    У них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.

    Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море

  • 3 разливанное море

    РАЗЛИВАННОЕ МОРЕсо//
    [NP; sing only]
    =====
    1. разливанное море чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party):
    - (the wine <the champagne etc> is) flowing like water <like a fountain, in rivers, freely>.
    2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served:
    - party where the wine <the beer etc> flows like water (like a fountain, in rivers, freely).
         ♦ [Миловзоров:] У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: "Со мной, господин Незнамов, выпьемте!" Другой говорит - со мной! (Островский 3). [М.:]... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one; "No, with me," says another... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разливанное море

  • 4 МОРЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МОРЕ

  • 5 М-257

    разливанное МОРЕ со// NP sing only)
    1. -чего an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party): (the wine (the champagne etc) is) flowing like water (like a fountain, in rivers, freely).
    2. Also: РАЗЛИВНОЕ МОРЕ obs a lively gathering where large amounts of alcohol are served
    drinking party
    party where the wine (the beer etc) flows like water (like a fountain, in rivers, freely)).
    (Миловзоров:) У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: «Со мной, господин Незнамов, выпьемте!» Другой говорит — со мной! (Островский 3). (М.:)...The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers "Here, have a drink with me, Neznamov," says one
    "No, with me," says another... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-257

  • 6 bor

    * * *
    формы: bora, borok, bort
    вино́ с

    kimért bor — разливно́е вино́

    * * *
    [\bort, \bora, \borok] вино;

    asztali \bor — настольное/столовое вино;

    édes \bor — сладкое вино; erős \bor — крепкое/6/z пьяное вино; fehér \bor — белое вино; forralt \bor — глинтвейн; forralt \bort készít — варить глинтвейн; gyenge \bor
    a) (nem erős) — лёгкое/слабое вино;
    b) (gyenge minőségű) вино среднего/плохого качества;
    habzó \bor — газированное/шипучее вино;
    hígított/hamisított \bor — нечистое вино; idei \bor — вино этого года; kétéves \bor — двухлетнее вино; kimért \bor — разливное вино: lágy \bor — нежное вино; magyar \bor — венгерское вино; márkás/ minőségi \bor — марочное вино; nemes \bor — благородное вино; összeöntött maradék \bor — сливки n., tsz.- palackozott \bor вино в бутылках; pancsolt \bor — смешанное вино; portói \bor — портвейн; rajnai \bor — рейнвейн; rossz \bor — плохое вино; biz. винище; száraz \bor — сухое вино; tiszta \bor — натуральное/чистое/цельное вино; tokaji \bor — токайское; vízzel kevert \bor — вино, смешанное с водой; vörös \bor — красное вино; a \bor aromája — букет вина; a \bor íze — вкус вина; a \bor zamata — аромат вина; egy pohár \bor — стакан вина; jó \bora van — у него хорошее вино; (szőlőtulajdonosról, borkereskedőről stby.) у него хороший погреб; a \bor pezseg/habzik — вино играет v. пенится; a \bor a fejébe száll — вино кидается в голову; fejébe szállt a \bor — вино ударило ему в голову; \bort üvegekbe lefejt — разливать/разлить вино по бутылкам; gallerja mögé önti a\bort — заливать вино за галстук; pancsolja a\bort — свешивать вино; vizezi a \bort — разбавлять вино водой; szól. patakokban ömlik a \bor — пина разливанное море; \borba fojtja bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; közm. \borban az igazság — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; jó \bornak nem kell cégér — хороше вино не нуждаеться в похвалах; хороший товар сам себя хвалит

    Magyar-orosz szótár > bor

  • 7 bőr

    * * *
    формы: bőre, bőrök, bőrt
    1) ко́жа ж ( тж выделанная); шку́ра ж
    2) шку́рка ж (колбасная и т.п.); ко́жица ж
    * * *
    [\bort, \bora, \borok] вино;

    asztali \bor — настольное/столовое вино;

    édes \bor — сладкое вино; erős \bor — крепкое/6/z пьяное вино; fehér \bor — белое вино; forralt \bor — глинтвейн; forralt \bort készít — варить глинтвейн; gyenge \bor
    a) (nem erős) — лёгкое/слабое вино;
    b) (gyenge minőségű) вино среднего/плохого качества;
    habzó \bor — газированное/шипучее вино;
    hígított/hamisított \bor — нечистое вино; idei \bor — вино этого года; kétéves \bor — двухлетнее вино; kimért \bor — разливное вино: lágy \bor — нежное вино; magyar \bor — венгерское вино; márkás/ minőségi \bor — марочное вино; nemes \bor — благородное вино; összeöntött maradék \bor — сливки n., tsz.- palackozott \bor вино в бутылках; pancsolt \bor — смешанное вино; portói \bor — портвейн; rajnai \bor — рейнвейн; rossz \bor — плохое вино; biz. винище; száraz \bor — сухое вино; tiszta \bor — натуральное/чистое/цельное вино; tokaji \bor — токайское; vízzel kevert \bor — вино, смешанное с водой; vörös \bor — красное вино; a \bor aromája — букет вина; a \bor íze — вкус вина; a \bor zamata — аромат вина; egy pohár \bor — стакан вина; jó \bora van — у него хорошее вино; (szőlőtulajdonosról, borkereskedőről stby.) у него хороший погреб; a \bor pezseg/habzik — вино играет v. пенится; a \bor a fejébe száll — вино кидается в голову; fejébe szállt a \bor — вино ударило ему в голову; \bort üvegekbe lefejt — разливать/разлить вино по бутылкам; gallerja mögé önti a\bort — заливать вино за галстук; pancsolja a\bort — свешивать вино; vizezi a \bort — разбавлять вино водой; szól. patakokban ömlik a \bor — пина разливанное море; \borba fojtja bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; közm. \borban az igazság — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; jó \bornak nem kell cégér — хороше вино не нуждаеться в похвалах; хороший товар сам себя хвалит

    Magyar-orosz szótár > bőr

См. также в других словарях:

  • Разливное море. — Разливное (или: разливанное) море. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • много выпить — ▲ выпить ↑ чрезмерно хлебнуть [перелить] через край. хлестать [# водку]. нахлестаться. хлебнуть [выпить] лишнее [лишнего]. хватить лишнее [лишку]. поддать. | разливанное [разливное] море …   Идеографический словарь русского языка

  • РАЗЛИВАТЬ — РАЗЛИВАТЬ, разлить что, пролить, расплескать, прочапить. Поливая цветы, половину воды розлил по сторонам, по полу. | О реке, озере, море: обнимать водами известный простор. Волга разливает воды, волны свои от Твери до Астрахани. | что во что,… …   Толковый словарь Даля

  • ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»